На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил пресс-секретарь президента.
Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом:
«I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».
Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант:
«I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».
В русскоязычном варианте различий между кэш-версией и текущей нет:
«Я хочу еще раз выразить свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».
«У нас никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации», - приводится цитата из письма на сайте Кремля. Эрдоган также выразил «глубокое сожаление» по поводу инцидента и выразил надежду на восстановления партнерских отношений с Россией.
Дерек көзі: Total.kz
У нас никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации
Пікірлер
Жүктелуде…
Пікір қалдыру