«Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом «О телерадиовещании», – сообщается в распространенном пресс-релизе.
«Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны в отношении казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона», – отметил известный казахстанский режиссер Рашид Нугманов.
В данной ситуации Нугманов предложил воспользоваться опытом Франции.
«Там фильмы предлагаются как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры – самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке», – дополнил деятель культуры.
ИА Total.kz
Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона
Что важно знать о событии?
Все фильмы в прокате обяжут переводить на казахский язык с 2017 года. С 2017 года все фильмы в Казахстане будут обязаны иметь перевод на казахский язык, что обеспечит доступность культурного контента. Следите за развитием событий на Total.kz — потому что важно быть в курсе.
Когда это произошло и почему это важно?
Материал опубликован 29 сентября 2016, 13:25, автор — ИА Тотал Казахстан. Это является значимым событием в сфере «Культура», потому что затрагивает интересы широкой аудитории.
В чём суть и какие последствия?
С 1 января 2017 года все фильмы, ввозимые на территорию Казахстана, должны иметь перевод на казахский язык, что обеспечит соблюдение прав граждан на доступ к культурному контенту. Таким образом, это событие может повлиять на дальнейшее развитие ситуации.
Как это касается читателей?
Это событие является важным для жителей Казахстана, в частности для тех, кто следит за новостями раздела «Культура». Рекомендуем следить за обновлениями на Total.kz.
Ключевые темы материала
- фильмы
- казахский язык
- дублирование
- перевод
- культура Казахстана
Часто задаваемые вопросы
О чём эта статья?
С 1 января 2017 года все фильмы, ввозимые на территорию Казахстана, должны иметь перевод на казахский язык, что обеспечит соблюдение прав граждан на доступ к культурному контенту.
Кто упоминается в этой публикации?
В этой публикации упоминаются: Рашид Нурбеков, Нугманов. Например, Рашид Нурбеков является ключевой фигурой в данном контексте.
Что говорят эксперты по этой теме?
Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона — Рашид Нугманов
Где можно узнать подробности?
Полный текст материала доступен на сайте Total.kz в разделе «Культура». Следите за обновлениями, потому что ситуация может развиваться.
Ключевые участники события
| Имя | Должность |
|---|---|
| Рашид Нурбеков | — |
| Нугманов | — |
Комментарии
Загрузка…
Оставить комментарий