Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, «Машины времени» и «Агаты Кристи».Как сообщил агентству «Интерфакс-Казахстан» сам Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семей, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык.

«Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые »золотые слова« и донести их до других людей», - сказал он.

По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, «легли» на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке.

Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов «Что такое счастье?», который презентовал в разных городах Казахстана.

Как сообщила агентству администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки им.Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как «Когда твоя девушка больна» группы «Кино» и «Костер» «Машины времени» весьма удачны.

«Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности», - отметила Калижанова, отметив, что казахский «Костер» ей показался более интересным, чем оригинал.