«Бессловесная гарантия», «Антивозможные условия», «Глупый угол» – именно так выглядели бы рекламные слоганы на русском языке, если бы их перевели с казахского так же, как сейчас переводят русскоязычные рекламные тексты билбордов на казахский, пишет «Время».
Автор методики изучения казахского языка «Кобланды наизусть» искусствовед Земфира Ержан уже долгое время изучает визуальную городскую среду и не перестает удивляться тому, как государственный язык превращается в неведомый доселе суржик, смесь бульдога с носорогом.
Известно, что каждый язык обладает своим образным аппаратом, который не может быть скалькирован буквально в другом языке. Английская идиома When pigs fly значит абсолютно то же самое, что и русское «Когда рак на горе свистнет», но попробуйте сказать русскому «Я отдам тебе деньги, когда свиньи полетят» или казаху «Шошқалар ұшқан кезде ақшаңды қайтарам».
Впрочем, отечественных рекламщиков такие трудности не останавливают, и они готовы пробивать новые пути в лингвистике. К примеру, баннер шинного производителя Bridgestone щеголяет надписью «Сөзсіз кепілдік», что, по идее, обозначает безусловную гарантию, но семантически звучит как «бессловесная гарантия». «А какая гарантия у вас на эти шины?» – «Ммммм…».
Корейский производитель электроники LG тоже не ищет легких путей. Слоган, ставший в русском языке уже самостоятельным фразеологизмом – «Важней всего погода в доме» - в казахском варианте звучит как «Ең бастысы үйдегі ауа райы». То есть являет собой полную, абсолютную и бездумную кальку с русского, хотя в казахском языке слово «ауа райы» употребляется только для обозначения метеорологических явлений. «Как дома дела?» – «Ничего, град с дождем, ветер умеренный».
И таким примерам – несть числа. «То, что надписи на казахском в Алматы – сплошные курьезы, факт общеизвестный, - говорит Земфира Ержан. - Многие вообще убеждены, что эти очень условные казахские тексты – результат работы компьютерного переводчика».
Визуальная информация стала ярким показателем формального, ради галочки, соблюдения закона. Текст на государственном языке на баннере или вывеске имеется, а что там написано, есть ли в том толика смысла, вроде никого уже и не волнует.
А ведь должно быть с точностью до наоборот. Администрации городов, поддерживающие реализацию государственной языковой политики, должны были бы уделять повышенное внимание грамотности окружающего пространства, выказывать особую заинтересованность в том, чтобы тексты на казахском языке были образцовыми – пусть народ смотрит и учится.
Источник: time.kz
Что важно знать о событии?
Уличный казахский язык превращается в суржик. «Антивозможные условия», «Глупый угол» - именно так выглядели бы рекламные слоганы на русском в переводе с казахского Следите за развитием событий на Total.kz — потому что важно быть в курсе.
Когда это произошло и почему это важно?
Материал опубликован 20 июня 2013, 08:46, автор — ИА Тотал Казахстан. Это является значимым событием в сфере «Общество», потому что затрагивает интересы широкой аудитории.
Как это касается читателей?
Это событие является важным для жителей Казахстана, в частности для тех, кто следит за новостями раздела «Общество». Рекомендуем следить за обновлениями на Total.kz.
Часто задаваемые вопросы
О чём эта статья?
«Антивозможные условия», «Глупый угол» - именно так выглядели бы рекламные слоганы на русском в переводе с казахского
Кто упоминается в этой публикации?
В этой публикации упоминаются: Земфира. Например, Земфира является ключевой фигурой в данном контексте.
Где можно узнать подробности?
Полный текст материала доступен на сайте Total.kz в разделе «Общество». Следите за обновлениями, потому что ситуация может развиваться.
Комментарии
Загрузка…
Оставить комментарий